Labels

P.S. Blog visitors interested in K-pop/Korea-related matters:

Thank you for visiting. However, kindly refrain from asking questions through my chatbox, which is dedicated for personal friends ONLY. Any questions, please post it on the relevant blog posts, or at the following link. I'll definitely try my best to help answer your questions ^^
http://musical-bell.blogspot.com/2012/01/faq-everything-and-anything-about-korea.html

Thursday, July 5, 2012

바람의 올리바스트로 風のオリヴァストロ

Wooo..they're disclosing "half" of the song in advance:
First verse is Japanese version, followed by Korean version~
(of course when the album is out in 25 July, there will be 2 full songs, ie one Kor one Jap)



마음이 녹았다 녹았다 ㅠㅠ

* * *

Time for serious Korean listening test...
Here's the lyric of the song (that I managed to figure out):



風のオリヴァストロ       -       ソン・シギョン
바람의 올리바스트로       -       성시경
The Wind's Olivastro       -       Sung Si Kyung
风的橄榄       -       成始璄



한글 가사 (韩文歌词)中文翻译English Translation
끝이 아니란 걸 그대도 알았으면若你也知道,那并不是结束If you know too, that it's not the end
언젠가는 우리 다시 만날 수 있다는 걸我们总有一天会再次相见的that we will meet some day again
아주 오래 전 함께 보았던 하늘很久以前,我们一起看过的天空that I'm somewhere in the sky
그 어디쯤 내가 있다는 걸我在那里的某一处where we used to watch together long time ago



조금 ??게 헤어졌지만

??????

라... (x16)啦…(x16)La... (x16)



그녀와는 연원한 지난 속에和她一起的、永远的、过去了的日子The eternal pasts with her
모두 잠시 ……全部暂时 ……(if) all these could be temporarily ......



Yeeessshhh...still can't figure out the lyrics of those two lines
Why "eat" your words >.<
Being YJS disciple, you're supposed to be clear on your pronunciation!! :P


* * *

With the translation from the first verse (Jap)
the storyline of the song becomes clearer...

So the couple was separated...
The guy is watching over her from the sky (i.e. he died?)
missing and yearning to see her again

The heart hurts so much after the translations are out...


* * *

No comments: